Vorige week schreef ik over mijn start op micro.blog. Dat begon met een post in het Nederlands, maar vervolgens bedacht ik me dat ik daar waarschijnlijk beter in het Engels kon bloggen. Die gedachte postte ik daar dus en vervolgens vergat ik een paar dagen te kijken omdat ik druk was met mijn nieuwste blog voor OrganizeFlow waar ik zojuist al over postte.
Pas vanmiddag keek ik weer op mijn micro.blog, en wat bleek? Een stuk of 8 reacties over het bloggen in je eigen taal versus bloggen in het Engels. Ongelooflijk!
Zonder het te beseffen had ik blijkbaar een gevoelig punt geraakt. Uiteraard heb ik, met hier en daar een excuus voor mijn afwezigheid, zoveel mogelijk reacties proberen te beantwoorden.
Zelf vind ik het overigens wel prima om daar in het Engels te bloggen. Gewoon omdat dat gemakkelijker is om onderling van gedachten te wisselen. Ik merk wel eens dat ik het lastig vind om mee te doen in sommige meer diepgaande discussies, waarbij de manier van formuleren er echt toe gaat doen. Dus wat dat betreft kun je wel beter in je eigen taal discussiëren.
Aan de andere kant worden vertaaltools ook steeds beter. Een tijd geleden wees iemand mij op Deepl-translator. Ook zag ik een WordPress-plugin die zorgde voor een, op het eerste oog, zeer goede vertaling van een complete website.
Het lijkt er dus op dat we over een tijd alleen nog maar in onze eigen taal hoeven te schrijven of spreken en dat alles automatisch naar elke andere taal wordt vertaald.
Aan de ene kant zou dat natuurlijk fantastisch zijn. Aan de andere kant heeft het leren van een andere taal ook wel zijn charme. Maar ja, dat is met zoveel ‘oude’ technologieën. Op een gegeven moment is het alleen nog nostalgie.
Toch vind ik het een vreemd idee als vrijwel niemand meer een vertaling kan controleren.